The following list of tips is intended to assist IPY researchers in planning and
conducting community presentations in Northwest Territories communities that may
require interpretation into one of the NWT Aboriginal languages. The list is by
no means exhaustive and not all tips may apply to every instance where interpretation
is required. Please contact the appropriate organization (such as the HTC, RRC,
band manager, or other relevant organization) in the community you are visiting
to determine if and when interpretation would be appropriate.
Before your presentation
- If possible arrange to work with an interpreter who has professional training or certification and speaks the local dialect of the community where the interpretation is required. Contacts for accessing appropriate interpreter/translator services is available in the community information pages on this website. Note that some communities have members from more than one
Aboriginal communities. For example, Inuvik and Aklavik have both Inuvialuktun-
and Gwichin-speaking populations.
- Provide interpreters with a written summary
of your presentation and copies of your presentation slides in advance. If possible,
meet with your interpreters before the presentation to answer their questions about
your material and explain any terminology or concepts.
- If possible, provide your
interpreters with plain language glossaries of technical terminology related to
the subject matter of your presentation.
- Determine with your interpreters whether
the interpretation format will be simultaneous (interpreter and presenter speak
at the same time) or intermittent (presenter and interpreter take turns speaking).
Simultaneous interpretation is the more efficient option but requires specialized
equipment (receivers and microphones) that must be obtained and tested before the
presentation. More time is generally required to complete presentations when intermittent
interpretation is used.
- The Interpreter/translator society recommends budgeting
for two interpreters for presentations longer than half an hour if using simultaneous
interpretation. Simultaneous interpreters cannot interpret for more than 30 minutes
at a time accurately. Interpreters are currently paid between $400 and $600 dollars
for a full day of work ($600/day is common remuneration for certified interpreters).
- If presenting power-point presentations with unusual fonts (such as syllabics
or Dene diacritics including nasals and glottal stops), ensure that the specific
fonts used to translate your document are installed on the computer that will be
used for your presentation. If in doubt, bring your own computer. Note that newer
Unicode fonts will not work on pre-OS10 Macs and older Windows machines.
- It is
helpful to review Aboriginal translations of important written documents for quality
prior to dissemination. Translation accuracy can be assessed by backtranslating
the text to English and matching the result with the original English text for consistency
in meaning and content.
During your presentation
- Clearly explain technical terms
and concepts. Interpreters do not have time to look up definitions while interpreting
and many specialized terms in English have no existing terminology in the Aboriginal
languages.
- Clearly explain all graphs, tables, and figures (e.g. explain what
is represented by axes on graphs).
- Use simple, straightforward English with complete
sentences.
- Speak slowly, clearly, and directly in the microphone, and pause every
couple of sentences to let the interpreter catch up. Make occasional eye contact
with your interpreter and watch carefully for any signal from them that you should
speak more slowly or pause so they can catch up. If the interpreter asks you to
pause, continue speaking after your interpreter has finished speaking.
- If using
a visual presentation (e.g. PowerPoint) make sure you interpreter is able to see
your presentation slides (ensure their vision is not obstructed) and ensure that
they have paper copies of your presentation to refer to.
- Avoid using puns and
idiomatic expressions (example: throw the baby out with the bathwater), and use acronyms
only when necessary.
Thanks to the Nunavut IPY Coordination office for the original text.